Tercüme bir dilin başka bile aktarılmasını işleyen bütün süreçlere verilen isimdir. İnsanlık tarihi için en eski ve en önemli mesleklerden bir tanesi olan tercüme günümüz dünyasında daha büyük öneme sahiptir.
Dünyanın başka ucundan anlık haber aldığımız günümüz dünyasında tercümenin ne kadar krtik olduğunu belirtmek isteriz. Düşünün ki Amerikan Başkanının karmaşık bir dilde twit’i yanlış tercüme edilip servis ediğini…
Etkileri borsa, siyasi ilişkiler ve bir çok alanda hemen görülecektir. Ya da android’in İngilizceden Türkçeye çok yanlış tercüme edilip absürt bir şekilde kullanmaya çalıştığınızı?
Çok sevdiğiniz bir dizinin berbat altyazıları olduğunu düşünün… Hevesinizi kursağınızda bırakır.
Tercümede ilk olarak hedef ve kaynak diller belirlenir. Bir çok durumda hedef ve kaynak dillere ek olarak aksanlar, lehçeler dahil edilir. Bu projeye göre farklılık göstermektedir.
Bu işlemin ardından ise belgenin terminolojisi çıkartılır. Bu terminolojide alanında uzman tercüman tarafından çeviri işlemleri başlatılır.
Teknoloji ile bütünleşilik olarak işlemler otomasyonlar üzerinden gerçekleşir. Tercüme işlemlerinin ardından başka bir tercüman ve sonrasında ise editör kontrollerinden geçer.
Türkiyede tercüme sektöründe faaliyet gösteren Tercüme Store ülkemizdeki tercüme sektöründeki yetersizlikten doğan sorunların ticaret, akademik ve bir çok alana yansıdığını belirtmektedir.
İngilizce, Almanca, Fransızca, Rusça ve diğer bir çok dil günümüzün en çok konuşulan dilleri arasındadır. Peki sizlere Latince ve Osmanlıca gibi dillerin halen aktif tercümelerinin olduğunu belirtsek şaşırır mısınız?
Özellikle de Osmanlıca tercüme Türkiye ve bir çok dünyada neredeyse diğer diller talep görüyor. Sebebi ise anlaşmazlıklar, tapular, fermanlar ve tarihe ışık tutmak için referanslara başvurulmasıdır.
Osmanlıcanın yanı sıra Arapça tercüme de en çok talep gören diller arasındadır.
Tercüme edilirken en önemli noktaların başında tercümanın ne kadar nitelikli olduğu ve yapılan tercüme işleminin kesinlikle kontrollere tabi tutulması gerektiğidir.
Örneğin kendi dilinizde dahi okuduğunuz bilimsel makaleleri anlamıyorken bunu sadece dil biliyor diye birisinin çevirmesini bekleyemezsiniz.
İnternet sayesinde git gide daha da küçük hale gelen dünyamızda tercümelerin bir çoğu anlık ihtiyaçlar doğrultusunda gelişiyor. Örneğin Fransadan, Almanyada ücreti firmalarınız ya da müşterilerinize anlık geri dönüşler sağlamak isteyebilirsiniz. Bu durumda hemen tercümeye ihtiyacınız olacaktır.
Acil tercüme diye tabir edilen bu alanda oldukça sıkı bir çalışma ve disiplin gerekiyor. Normal tercümelere göre fiyatları yüksektir.
Yapay zeka, yüksek işlem kapasitesine sahip bilgisayarlar ve daha nice teknolojik gelişmeler makinaların insanlar gibi tercüme yapmasını sağlayabiliyor.
Google translate bunların en büyük örneklerinden bir tanesidir. İlk çıktığı zamanlarda çok garip ve sçama diyebileceğimiz bir tercüme sunan Google Translate artık oldukça iyi düzeyde tercümeler yapabilmektedir.
Geleceği düşündüğümüz zaman ise tercümenin bir süre sonra büyük çoğunlukta makinalar tarafından yapabileceğini söyleyebiliriz. Fakat bir romanı tercüme etmeleri oradaki anlam bütünlüğü ve duyguları tutturabilmeleri için biraz daha beklememiz gerekiyor.
Geçenlerde influenza olduğumda OSEFLU ile birlikte NAC-C 900 kullanmıştım. Bu makalede NAC-C 900 hakkındaki yorumlarımı…
Dijital çağda, iletişimin sınırlarını aşan bir dönüşüm yaşanmaktadır. Küreselleşme ile birlikte, farklı dillerdeki içeriklere erişim…
Bu makalede Benpain trio gargara yutulursa ne olur sorusuna cevap vereceğim. Buna ilave olarak Benpain…
Bu makalede Oseflu 75 mg günde kaç kere kullanılır sorusuna cevap vermeye çalışacağım. İlacın iki…
Oseflu kullananlar arasında ben de varım ve bu makalemde ilaç ile ilgili bilgi ve deneyimlerimi…
Blue Inter, çağdaş dünyada sıkça karşımıza çıkan ve genellikle teknoloji ve iletişim bağlamlarında kullanılan bir…